| DIWAN 13 - 14|

  • Riječ urednika
  • Zvonimir Radeljković "Mi u Pustoj zemlji"
  • Charles Bernstin – poezija
  • António Sousa Ribeiro "Prevođenje kao metafora"
  • Bob Perelman – poezija
  • Tomislav Longinović "Balkan u prevodu"
  • Jerome Sala – poezija
  • Francis R. Jones "Četverosmjerna križaljka"
  • Corey Mesler – poezija
  • Dušan I. Bjelić "Balkan ne vredi ni pedlja evropske granice"
  • Andrew Shelley – poezija
  • Ivan Pederin "Povijest usmenog prevođenja"
  • Luis Cabaloquinto – poezija
  • Svetlana Slapšak "Teoretizovanje pokretljivosti žena"
  • Larry Jaffe – poezija
  • Dinko Delić "Devet pitanja za Ameriku" – interview
  • August Highland "Beskrajni Loop" – poezija
  • Gustav Murin "Najljepše grudi Zapada" – proza
  • Michael Spring – poezija
  • Tatjana Lukić "Opipavanje pulsa" - izbor australijske poezije
  • Haldun Taner "Koncine" – proza
  • Danijela Kambasković-Sawers "Muze u antipodima" - izbor australijske poezije
  • Jovica Aćin "Telepatska tehnika" – proza
  • Tomaž Šalamun "Wittgensteinove sjenke"
  • Gajto Gazdanov "Hotel budućnosti" – proza
  • Tadeuš Ruževič – poezija
  • Bengt Emil Johnson – poezija
  • Neli Zaks – poezija
  • Lars Gustafson – poezija
  • Rosa Auslender – poezija
  • Verner Aspenstrem – poezija
  • Richard Pietraß – poezija
  • William Patrick Woodcock – poezija
  • Tatjana Lukić "O prevođenju sebe" – pismo
  • Nikola Čobić "Hleba, jezika i prevoda" – pismo
  • Danijela Kambasković-Sawers "Re: Hleba, jezika i prevoda" – pismo
  • Tanja Stupar Trifunović "Egzotična potraga za Bogom" – prikaz
  • Glosar autora
  • Esad Duraković "Ništa žalosnije od mrtvih ptica"
©Copyright Diwan 2002. Sva prava zadržana.
Preporučeno 800*600 ili više, Central European Windows-1250 encoding.

Sve primjedbe i prijedloge šaljite na javna.bi@bih.net.ba